1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 4

1 За сим,30633767 братия,80 просим2065 и2532 умоляем3870 вас52091722 Христом2962 Иисусом,2424 чтобы2531 вы, приняв3880 от3844 нас,2257 как4459 должно1163 вам5209 поступать4043 и2532 угождать700 Богу,23162443 более3123 в том преуспевали,4052

2 ибо1063 вы знаете,1492 какие5101 мы дали1325 вам5213 заповеди3852 от12233588 Господа2962 Иисуса.2424

3 5124 Ибо1063 воля23073588 Божия2316 есть20763588 освящение38 ваше,5216 чтобы вы5209 воздерживались567 от5753588 блуда;4202

4 чтобы каждый1538 из вас5216 умел1492 соблюдать29323588 свой1438 сосуд4632 в1722 святости38 и2532 чести,5092

5 а не3361 в1722 страсти3806 похотения,1939 как2509 и3588 язычники,1484 не3361 знающие14923588 Бога;2316

6 чтобы3588 вы ни в17223588 чем4229 не3361 поступали с3588 братом80 своим846 противозаконно5233 и2532 корыстолюбиво:4122 потому что13603588 Господь2962 — мститель1558 за4012 все3956 это,5130 как2531 и2532 прежде мы говорили4277 вам5213 и2532 свидетельствовали.1263

7 Ибо1063 призвал2564 нас22483588 Бог2316 не3756 к1909 нечистоте,167 но235 к1722 святости.38

8 Итак51053588 непокорный114 непокорен114 не3756 человеку,444 но2353588 Богу,2316 Который3588 и2532 дал132535881519 нам2248 Духа4151 Своего8463588 Святого.40

9 О40123588 братолюбии5360 же1161 нет3756 нужды55322192 писать1125 к вам;5213 ибо1063 вы5210 сами846 научены2312207515193588 Богом любить25 друг друга,240

10 ибо1063 вы так846 и2532 поступаете4160 со1519 всеми39563588 братиями803588 по1722 всей36503588 Македонии.3109 Умоляем3870 же1161 вас,5209 братия,80 более3123 преуспевать4052

11 и2532 усердно стараться5389 о том, чтобы жить тихо,22702532 делать42383588 свое2398 дело и2532 работать20383588 своими5216 собственными2398 руками,5495 как2531 мы заповедывали3853 вам;5213

12 чтобы2443 вы поступали4043 благоприлично2156 перед43143588 внешними1854 и2532 ни в чем не3367 нуждались.55322192

13 Не3756 хочу2309 же1161 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 об40123588 умерших,2837 дабы2443 вы не3361 скорбели,3076 как25313588 прочие,3062 не3361 имеющие2192 надежды.1680

14 Ибо,1063 если1487 мы веруем,4100 что3754 Иисус2424 умер599 и2532 воскрес,450 то3779 и3588 умерших2837 в12233588 Иисусе2424 Бог2316 приведет71 с4862 Ним.846

15 Ибо1063 сие5124 говорим3004 вам52131722 словом3056 Господним,2962 что3754 мы22493588 живущие,2198 оставшиеся4035 до15193588 пришествия39523588 Господня,2962 не3364 предупредим53483588 умерших,2837

16 потому что3754 Сам8463588 Господь2962 при1722 возвещении,2752 при1722 гласе5456 Архангела743 и25321722 трубе4536 Божией,2316 сойдет2597 с575 неба,3772 и3588 мертвые3498 во1722 Христе5547 воскреснут450 прежде;4412

17 потом1899 мы,22493588 оставшиеся4035 в живых,2198 вместе260 с4862 ними846 восхищены будем726 на1722 облаках3507 в1519 сретение5293588 Господу2962 на1519 воздухе,109 и2532 так3779 всегда3842 с4862 Господом2962 будем.2071

18 Итак5620 утешайте3870 друг друга24017223588 сими5125 словами.3056

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 4

1 Weiter3063, liebe Brüder80, bitten3870 wir2065 euch5209 und3767 ermahnen in1722 dem HErrn2962 JEsu2424 (nachdem ihr3880 von3844 uns2257 empfangen habt, wie2531 ihr5209 sollet wandeln4043 und2532 GOtt2316 gefallen700), daß2443 ihr immer3123 völliger werdet4052.

2 Denn1063 ihr wisset1492, welche Gebote3852 wir euch5213 gegeben1325 haben durch1223 den5101 HErrn2962 JEsum2424.

3 Denn1063 das5124 ist2076 der Wille2307 Gottes2316, eure5216 Heiligung38, daß ihr5209 meidet567 die575 Hurerei4202,

4 und2532 ein jeglicher1538 unter euch5216 wisse1492 sein1438 Faß zu behalten2932 in1722 Heiligung38 und Ehren5092,

5 nicht3361 in1722 der2532 Lustseuche wie2509 die3588 Heiden1484, die von GOtt2316 nichts3361 wissen1492;

6 und2532 daß niemand3361 zu1722 weit greife5233 noch übervorteile seinen Bruder80 im Handel4229; denn1360 der HErr2962 ist2532 der Rächer1558 über4012 das3956 alles, wie2531 wir euch5213 zuvor gesagt4277 und2532 bezeuget haben4122.

7 Denn1063 GOtt2316 hat2564 uns2248 nicht3756 berufen2564 zur1909 Unreinigkeit167, sondern235 zur1722 Heiligung38.

8 Wer nun5105 verachtet114, der2532 verachtet114 nicht3756 Menschen444, sondern235 GOtt2316, der seinen Heiligen40 Geist4151 gegeben1325 hat1325 in1519 euch2248.

9 Von4012 der846 brüderlichen Liebe5360 aber1161 ist2192 nicht3756 not5532, euch5213 zu1519 schreiben1125; denn1063 ihr5210 seid2075 selbst von GOtt gelehret euch untereinander240 zu lieben25.

10 Und2532 das1063 tut4160 ihr846 auch an1722 allen3956 Brüdern80, die3588 in1519 ganz3650 Mazedonien3109 sind. Wir ermahnen3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, daß ihr noch3123 völliger werdet4052.

11 Und2532 ringet danach, daß ihr5213 stille seid2270 und2532 das Eure schaffet und2532 arbeitet mit2038 euren2398 eigenen2398 Händen5495, wie2531 wir5389 euch5216 geboten3853 haben4238,

12 auf daß2443 ihr ehrbarlich wandelt4043 gegen4314 die, die draußen1854 sind, und2532 ihrer keines3367 bedürfet5532.

13 Wir wollen2309 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten von4012 denen, die3588 da2532 schlafen2837, auf daß3363 ihr2309 nicht50 traurig3076 seid wie2443 die andern3062, die keine3361 Hoffnung1680 haben2192.

14 Denn1063 so1487 wir glauben4100, daß3754 JEsus2424 gestorben599 und2532 auferstanden ist450, also3779 wird GOtt2316 auch2532, die846 da entschlafen2837 sind durch1223 JEsum, mit4862 ihm2424 führen71.

15 Denn1063 das5124 sagen3004 wir2249 euch5213 als ein1519 Wort3056 des HErrn2962, daß3754 wir, die3588 wir leben2198 und überbleiben in1722 der Zukunft3952 des HErrn2962, werden5348 denen nicht3364 zuvorkommen, die3588 da schlafen2837

16 Denn3754 er846 selbst, der1722 HErr2962, wird mit1722 einem Feldgeschrei2752 und2532 Stimme5456 des Erzengels743 und2532 mit1722 der Posaune4536 Gottes2316 herniederkommen2597 vom575 Himmel3772, und4412 die Toten3498 in1722 Christo5547 werden auferstehen450 zuerst.

17 Danach1899 wir2249, die1519 wir leben2198 und2532 überbleiben, werden726 zugleich mit260 denselbigen hingerückt werden2071 in1722 den Wolken3507 dem3588 HErrn2962 entgegen529 in1519 der Luft109; und werden also3779 bei4862 dem846 HErrn2962 sein2071 allezeit3842.

18 So5620 tröstet3870 euch nun mit1722 diesen5125 Worten3056 untereinander240!

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 4

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 4

1 За сим,30633767 братия,80 просим2065 и2532 умоляем3870 вас52091722 Христом2962 Иисусом,2424 чтобы2531 вы, приняв3880 от3844 нас,2257 как4459 должно1163 вам5209 поступать4043 и2532 угождать700 Богу,23162443 более3123 в том преуспевали,4052

1 Weiter3063, liebe Brüder80, bitten3870 wir2065 euch5209 und3767 ermahnen in1722 dem HErrn2962 JEsu2424 (nachdem ihr3880 von3844 uns2257 empfangen habt, wie2531 ihr5209 sollet wandeln4043 und2532 GOtt2316 gefallen700), daß2443 ihr immer3123 völliger werdet4052.

2 ибо1063 вы знаете,1492 какие5101 мы дали1325 вам5213 заповеди3852 от12233588 Господа2962 Иисуса.2424

2 Denn1063 ihr wisset1492, welche Gebote3852 wir euch5213 gegeben1325 haben durch1223 den5101 HErrn2962 JEsum2424.

3 5124 Ибо1063 воля23073588 Божия2316 есть20763588 освящение38 ваше,5216 чтобы вы5209 воздерживались567 от5753588 блуда;4202

3 Denn1063 das5124 ist2076 der Wille2307 Gottes2316, eure5216 Heiligung38, daß ihr5209 meidet567 die575 Hurerei4202,

4 чтобы каждый1538 из вас5216 умел1492 соблюдать29323588 свой1438 сосуд4632 в1722 святости38 и2532 чести,5092

4 und2532 ein jeglicher1538 unter euch5216 wisse1492 sein1438 Faß zu behalten2932 in1722 Heiligung38 und Ehren5092,

5 а не3361 в1722 страсти3806 похотения,1939 как2509 и3588 язычники,1484 не3361 знающие14923588 Бога;2316

5 nicht3361 in1722 der2532 Lustseuche wie2509 die3588 Heiden1484, die von GOtt2316 nichts3361 wissen1492;

6 чтобы3588 вы ни в17223588 чем4229 не3361 поступали с3588 братом80 своим846 противозаконно5233 и2532 корыстолюбиво:4122 потому что13603588 Господь2962 — мститель1558 за4012 все3956 это,5130 как2531 и2532 прежде мы говорили4277 вам5213 и2532 свидетельствовали.1263

6 und2532 daß niemand3361 zu1722 weit greife5233 noch übervorteile seinen Bruder80 im Handel4229; denn1360 der HErr2962 ist2532 der Rächer1558 über4012 das3956 alles, wie2531 wir euch5213 zuvor gesagt4277 und2532 bezeuget haben4122.

7 Ибо1063 призвал2564 нас22483588 Бог2316 не3756 к1909 нечистоте,167 но235 к1722 святости.38

7 Denn1063 GOtt2316 hat2564 uns2248 nicht3756 berufen2564 zur1909 Unreinigkeit167, sondern235 zur1722 Heiligung38.

8 Итак51053588 непокорный114 непокорен114 не3756 человеку,444 но2353588 Богу,2316 Который3588 и2532 дал132535881519 нам2248 Духа4151 Своего8463588 Святого.40

8 Wer nun5105 verachtet114, der2532 verachtet114 nicht3756 Menschen444, sondern235 GOtt2316, der seinen Heiligen40 Geist4151 gegeben1325 hat1325 in1519 euch2248.

9 О40123588 братолюбии5360 же1161 нет3756 нужды55322192 писать1125 к вам;5213 ибо1063 вы5210 сами846 научены2312207515193588 Богом любить25 друг друга,240

9 Von4012 der846 brüderlichen Liebe5360 aber1161 ist2192 nicht3756 not5532, euch5213 zu1519 schreiben1125; denn1063 ihr5210 seid2075 selbst von GOtt gelehret euch untereinander240 zu lieben25.

10 ибо1063 вы так846 и2532 поступаете4160 со1519 всеми39563588 братиями803588 по1722 всей36503588 Македонии.3109 Умоляем3870 же1161 вас,5209 братия,80 более3123 преуспевать4052

10 Und2532 das1063 tut4160 ihr846 auch an1722 allen3956 Brüdern80, die3588 in1519 ganz3650 Mazedonien3109 sind. Wir ermahnen3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, daß ihr noch3123 völliger werdet4052.

11 и2532 усердно стараться5389 о том, чтобы жить тихо,22702532 делать42383588 свое2398 дело и2532 работать20383588 своими5216 собственными2398 руками,5495 как2531 мы заповедывали3853 вам;5213

11 Und2532 ringet danach, daß ihr5213 stille seid2270 und2532 das Eure schaffet und2532 arbeitet mit2038 euren2398 eigenen2398 Händen5495, wie2531 wir5389 euch5216 geboten3853 haben4238,

12 чтобы2443 вы поступали4043 благоприлично2156 перед43143588 внешними1854 и2532 ни в чем не3367 нуждались.55322192

12 auf daß2443 ihr ehrbarlich wandelt4043 gegen4314 die, die draußen1854 sind, und2532 ihrer keines3367 bedürfet5532.

13 Не3756 хочу2309 же1161 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 об40123588 умерших,2837 дабы2443 вы не3361 скорбели,3076 как25313588 прочие,3062 не3361 имеющие2192 надежды.1680

13 Wir wollen2309 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, nicht3756 verhalten von4012 denen, die3588 da2532 schlafen2837, auf daß3363 ihr2309 nicht50 traurig3076 seid wie2443 die andern3062, die keine3361 Hoffnung1680 haben2192.

14 Ибо,1063 если1487 мы веруем,4100 что3754 Иисус2424 умер599 и2532 воскрес,450 то3779 и3588 умерших2837 в12233588 Иисусе2424 Бог2316 приведет71 с4862 Ним.846

14 Denn1063 so1487 wir glauben4100, daß3754 JEsus2424 gestorben599 und2532 auferstanden ist450, also3779 wird GOtt2316 auch2532, die846 da entschlafen2837 sind durch1223 JEsum, mit4862 ihm2424 führen71.

15 Ибо1063 сие5124 говорим3004 вам52131722 словом3056 Господним,2962 что3754 мы22493588 живущие,2198 оставшиеся4035 до15193588 пришествия39523588 Господня,2962 не3364 предупредим53483588 умерших,2837

15 Denn1063 das5124 sagen3004 wir2249 euch5213 als ein1519 Wort3056 des HErrn2962, daß3754 wir, die3588 wir leben2198 und überbleiben in1722 der Zukunft3952 des HErrn2962, werden5348 denen nicht3364 zuvorkommen, die3588 da schlafen2837

16 потому что3754 Сам8463588 Господь2962 при1722 возвещении,2752 при1722 гласе5456 Архангела743 и25321722 трубе4536 Божией,2316 сойдет2597 с575 неба,3772 и3588 мертвые3498 во1722 Христе5547 воскреснут450 прежде;4412

16 Denn3754 er846 selbst, der1722 HErr2962, wird mit1722 einem Feldgeschrei2752 und2532 Stimme5456 des Erzengels743 und2532 mit1722 der Posaune4536 Gottes2316 herniederkommen2597 vom575 Himmel3772, und4412 die Toten3498 in1722 Christo5547 werden auferstehen450 zuerst.

17 потом1899 мы,22493588 оставшиеся4035 в живых,2198 вместе260 с4862 ними846 восхищены будем726 на1722 облаках3507 в1519 сретение5293588 Господу2962 на1519 воздухе,109 и2532 так3779 всегда3842 с4862 Господом2962 будем.2071

17 Danach1899 wir2249, die1519 wir leben2198 und2532 überbleiben, werden726 zugleich mit260 denselbigen hingerückt werden2071 in1722 den Wolken3507 dem3588 HErrn2962 entgegen529 in1519 der Luft109; und werden also3779 bei4862 dem846 HErrn2962 sein2071 allezeit3842.

18 Итак5620 утешайте3870 друг друга24017223588 сими5125 словами.3056

18 So5620 tröstet3870 euch nun mit1722 diesen5125 Worten3056 untereinander240!

1.0x